![]() |
DEUTSCHE VERSION |
|
![]() |
Links | | | Forums | | | Comments | | | Report news |
![]() |
Chat | | | Polls | | | Newsticker | | | Archive |
![]() |
amiga-news.de Forum > Get a Life > Wer kann mir diesen Satz übersetzten: | [ - Search - New posts - Register - Login - ] |
-1- | [ - Post reply - ] |
2006-04-02, 12:46 h Rudi Posts: 835 User |
'Is there some freshman English class out there with assigned reading or something?' Also ich selber interpretiere das so sinngemäß: 'Ist da ein English-Anfänger, der versucht zu lesen oder anderes?' Danke... -- A4000, CSPPC, 128MB RAM, OS3.9, GREX, Voodoo3, Terratec128i, X-Surf, Oktagon 2008 [ - Answer - Quote - Direct link - ] |
2006-04-02, 13:02 h Gonozal Posts: 778 User |
Hi Rudi, Gibt es irgendwo einen Englisch - Anfängerkurs mit Kursmaterial oder ähnlichem dazu? Tschüs, Gonozal. [ - Answer - Quote - Direct link - ] |
2006-04-02, 23:57 h DOM Posts: 1045 User |
Deine Übersetzung ist nicht schlecht... Anfänger kann auch einfach nur "Neuling" sein und der englische Satz hat entweder ein Wort zuviel oder 2 zu wenig und der der Knackpunkt ist hier "Class" und ansonsten ist der Satz so ziemlich lustlos geführt, *Grins* ala: Ist da irgendeiner (Seufz), der wenigstens etwas kann... Ich würde es eher so schreiben: Is there some English freshman in the class with assigned reading or something? [ - Answer - Quote - Direct link - ] |
2006-04-03, 19:58 h Holger Posts: 8116 User |
Zitat:Das hast Du den Satz falsch verstanden. Abgesehen davon, daß es keine gute Übersetzungsstrategie ist, einen Satz umzudeuten und dann als falsch zu bezeichnen, weil er nicht Deiner Umdeutung entspricht. "freshman English class" ist ein Begriff. Da fehlt auch nichts. Gonozals Übersetzung ist schon ziemlich treffend, "irgendwo" würde ich streichen, das wo hängt vom Kontext ab. "Is there...?" ist eine Standardformulierung für "Gibt es...?". mfg -- Good coders do not comment. What was hard to write should be hard to read too. [ - Answer - Quote - Direct link - ] |
2006-04-03, 20:32 h thomas Posts: 7721 User |
@Holger: Ich denke, das "irgendwo" bezog sich auf das "out there" und das kommt ja nunmal in dem Satz vor und geht über ein einfacher "gibt es" hinaus. Gruß Thomas -- Email: thomas-rapp@web.de Home: thomas-rapp.homepage.t-online.de/ [ - Answer - Quote - Direct link - ] |
-1- | [ - Post reply - ] |
amiga-news.de Forum > Get a Life > Wer kann mir diesen Satz übersetzten: | [ - Search - New posts - Register - Login - ] |
![]() |
Masthead |
Privacy policy |
Netiquette |
Advertising |
Contact
Copyright © 1998-2025 by amiga-news.de - all rights reserved. |
![]() |